Сегодня занимаясь уборкой в саду на балконе я подумала о том, как сильно портит жизнь убеждение, будто каждый должен достичь чего-то великого. Нас ждут великие дела, мда... А обычные дела кого ждут? Почитываю психологические сообщества, где часто задают вопросы про работу, и буквально через комментарий звучат взбадривающие речи: перекладывание бумажек не для тебя, двигайся вперёд и прочее. Хорошо, а кто бумажки перекладывать будет?
Уже который месяц домучиваю «Иметь или быть» Фромма. Пишу эти строки и думаю грешным делом, не дочитала ли, часом, но вроде ещё нет. Чего не скажешь об «Опасных связях», с ними вечером разделалась. Так вот Фромм. В книге изложена концепция, согласно которой любое погружение в автоматизм очень пагубно для человека. Человечество поглощено корпорациями-гигантами, бегает за фантомными удовольствиями, жаждет иметь впечатления, статус, других людей, и не брезгует приобретать товарный вид согласно объявленным стандартам, чтобы всё необходимое получить в полной мере. Которая никогда на деле не оказывается полной. Как вы понимаете, перекладывание бумажеГ Фромм яростно порицает. Окей, снова вопрос — кто станет выполнять «грязную» работу?
Теперь пример из жизни. Когда я только начинала свою трудовую деятельность и устраивалась на первую настоящую работу в фирму, где трудился папа, никаких желаний кроме как приносить пользу у меня не возникало. Возможно, поэтому и удалось выполнять крайне неблагодарную и абсолютно не подходящую мне работу более одного года. Однако я нисколечки сейчас о затраченном времени не жалею, поскольку помимо, сори, хуйни, которой я занималась, в мою жизнь пришли знания о работе крупной организации: как всё устроено, что за люди вокруг, как они взаимодействуют. И помимо наблюдений, сделанных собственными глазами, я располагала наблюдениями, сделанными отцом. Он вращался среди руководства и разрабатывал программу, автоматизирующую выполнение ряда простых однотипных операций, отнимающих кучу времени. Это, как вы понимаете, ответ на вопрос, кто же должен бумажки перекладывать. Робот, блин. Ро-бот.
А теперь забавнейшее. На момент папиного увольнения автоматизация не завершилась, во многом благодаря тому, как упорно сопротивлялись те самые, перекладывающие бумажки люди. Многие держались за свои рабочие места и боялись оказаться ненужными, когда придут «роботы». Я знала этих женщин как высокомерных, раздутых от гордости и сознания собственной незаменимости, исключительной компетентности. Как местных «цариц». Многие из них как специалисты не представляли из себя ничего значимого, умели делать 3-4 операции в программе, не допускали ошибок и аккуратно «закрывали» свой участочек. И — да, рассказ не отдавал бы обесцениванием, веди себя тётечки адекватно.
И клоню я не к тому, что есть врождённые перекладыватели бумаг (хотя опыт работы в той же конторе свидетельствовал в пользу существования этих чудо-людей). Я-то за то, чтобы каждый начинал с простого, а потом при наличии интереса к делу, перемещался выше. При отсутствии — уходил в другое дело.
На самом деле любая работа — это работа, нужная и важная. Не берём сейчас нехорошие профессии вроде наркодиллеров, разномастных свидетелей Иеговы и торговых агентов. Не вижу никакого повода порицать простую работу, простую жизнь. От завышенных требований к себе куда больше бед.
Про телепортацию бумаг
neighbourhouse
| четверг, 02 июля 2015